Wiersze wybrane

Yves Tanguy prezentuje: 8 × jak albo „Nieskończona podzielność”

Jak daleko zajść w ignorancji cienia
pośród ciszy w sobie tylko właściwy sposób

Jak wymknąć się ignorując próby związku
jeśli zmęczenie zaskakuje ubóstwem gwałtu?

Jak w końcu zgłębić tajemnicę konkluzji
by ocalić niepodległość zmierzchów?

Jak porzucić nieświadomość pokusy
kiedy pozostało jedynie kilka uwag formalnych?

Jak w charakterze wygnania zapłonąć
gdy z łona wyciekła cała chwała cesarstwa?

Jak przy ubóstwie przyrządów zdradzić tożsamość brzasku
bo nie ma innego szczęścia niż próba uchwycenia?

Jak pyłem czasu niegdyś karmione echa
nie dalej co wczoraj bez żadnych uczuć zdradzić?

Jak wreszcie zburzyć tożsamość posągów
na peryferiach depresji choć nie przychodzi to łatwo?

*

Roberto Echaurren vel Matta „Oto proszę, panie Fire, jedz”

wrzesień czas palenia ściernisk
biedronki żuki nawet zdyscyplinowane
armie mrówek powoli zamieniają
skwierczące kulki żaru

kiedy w podmuchach żółtych płomieni
i chaosie uderzeniowej fali świadomość
tak krotochwilnych do niedawna
koników polnych przemieni w pewność

a w zamkniętych dzielnicach
zarykujące ze śmiechu owce
Enzensbergera zjedzą już całe mięso

spirale gorących prądów świetlne
tajfuny jastrzębie wyładowań
wypowiedzą posłuszeństwo

*

Edgar Degas „Absynt”

dworcowej poczekalni
stacji bez szyn
wypisanym biletem
dokądkolwiek

walizą samotności
obca zupełnie
peronie skąd uciekł
zawiadowca

wyblakły rozkład
czeka cierpliwie
pociąg nigdy
nie nadjedzie

***

Dariusz Jacek Bednarczyk – urodzony w Jeleniej Górze. Absolwent Wydziału Prawa i Administracji Uniwersytetu Wrocławskiego. Magister administracji.  Parokrotnie wyróżniony w ogólnopolskich konkursach literackich. Próby publikacji zasadniczo od 2010 roku. Dotychczasowe publikacje zarówno w sferze poetyckiej jak i prozatorskiej m. in.: „Protokół kulturalny”, „Fabularie”, „Poezja dzisiaj”, „Migotania”, „Kultura Connect Magazine” (Australia), „Inter-  Częstochowski Magazyn Literacki Galeria”, „Dworzec Wschodni”, „Menażeria- toruński magazyn kulturalny”, „Akant”, „Mole”, „Kozirynek”, „Magazyn literacki aha!” (Kanada)” Tłumaczony na angielski oraz rosyjski.